воскресенье, 8 мая 2016 г.

Экранизация литературного произведения: спор или диалог между писателем и режиссёром?

   Великий кинорежиссёр и сценарист двадцатого века А.Тарковский сказал: «Искусство служит для того, чтобы помочь людям духовно измениться, вырасти». Художественная литература и кинематограф - два разных вида искусства, которые помогают людям морально возвыситься, они могут существовать вне зависимости друг от друга, но также могут переплетаться, взаимодействовать. Когда они пересекаются, по-моему мнению, возникает новый вид искусства - экранизация литературных произведений. Эта разновидность творчества вызывает множество дискуссий, ведь режиссёр, снимая киноленту по мотивам литературного произведения, всегда рискует быть осуждённым зрителем за его видение и прочтение романа или пьесы, часто понимание произведения читателем и режиссёром не совпадает. Учитывая все эти особенности экранизации как искусства, при просмотре невольно задумываешься о том, является ли она диалогом режиссёра и писателя, или же она - спор между ними. 
   Чтобы ответить на этот вопрос обратимся к двум отечественным экранизациям различным по жанрам произведениям русской классики: поэме «Мёртвые души» Н.В.Гоголя и роману «Преступление и наказание» Ф.М.Достоевского. 
   Экранизацию произведения Н.В. Гоголя я считаю диалогом между писателем и режиссёром киноленты, М.Швейцером. Фильм состоит из 5 серий, что уже указывает на то, как бережно сценаристы отнеслись к первоисточнику, гоголевскому слову, как попытались они не упустить ключевых для понимания произведения деталей, не потерять важных эпизодов. Действительно, фильм поставлен близко к тексту, несмотря на то, что поэма чрезвычайно труда для экранизации, ведь в ней столько лирических отступлений автора о русском человеке, о народе, о Родине. Без сомнения, поэтичный язык размышлений Гоголя должен звучать в фильме, эту проблему режиссёр решает введением фигуры автора, таким образом он сохраняет все монологи писателя. Роль Гоголя очень точно, на мой взгляд, играет А.Трофимов, вместе с режиссёром они показывают писателя худощавым, потирающим от холода руки и скитающимся по миру, загадочным и подвластным мистицизму человеком, таким, какой Гоголь представляется нам с детства и каким он показывает себя на страницах своих произведений. Ещё одним доказательством того, что экранизация - диалог режиссёра и писателя, является внимание к деталям интерьера, мебели, гриму, костюмам актёров. Здесь всё точно, если действие происходит в первой половине 19 века, то и облик губернского города в кино соответствует времени, от зданий до уличных вывесок и общей атмосферы. Внешность актёров, исполняющих главные роли, соответствуют описанию персонажей, не упущено даже сходство Чичикова с Наполеоном, о котором говорится в поэме, А.Калягин действительно похож на французского императора. Более того, он подходит под описание Чичикова: «не красавец, но и не дурной наружности, ни слишком толст, ни слишком тонок; нельзя сказать, чтобы стар, однако ж и не так чтобы слишком молод». Во внешнем сходстве героев и актёров нетрудно убедиться и на многочисленных других примерах. Немалую роль в передачи произведения языком кино играет музыка, написанная А.Шнитке, она воссоздаёт атмосферу времени, старины. Итак, мы убедились что экранизация поэмы «Мёртвые души» 1984 года благодаря художественной постановке, операторской работе, музыке является диалогом между режиссёром и писателем. 
   Экранизация романа «Преступление и наказание» 1969 года также является классикой отечественного кинематографа. На мой взгляд, фильм режиссёра Л.Кулиджанова скорее является спором с писателем, нежели диалогом с ним. Про свою работу режиссёр говорил так: "Все должно быть просто, - ведь роман реалистический". Я думаю, такое понимание произведения привело к тому, что многие идеи романа были потеряны, они не получили развития. Так, например, эпилог романа упущен в экранизации, а ведь именно в нём раскрывается одна из главных идей; раскаяние Раскольникова, исцеление души его и совести остались за кадром. Несмотря на то, что сюжет, обстановка переданы с большой осторожностью и точностью, в киноленте нет кульминационной, главной сцены романа: чтения Евангелия Родионом и Соней. Получается, кино о том, что бедный студент совершил убийство, а после его мучила совесть, как должно быть с каждым, кто убьет. А как же идея о том, что человек может спасти свою душу любовью, покаянием, верой? Как же мысль Достоевского о том, что «Дьявол с Богом борется, а поле битвы - сердце человека»? В фильме не показана победа добра над злом в душе Родиона, его путь к истине. Единственная, на мой взгляд, идея, раскрытая в фильме - нельзя оправдать никакую кровь, ничью, даже бесполезной, мерзкой старухи, не существует права на убийство. Случайно ли режиссёр из всех идей романа выбрал именно эту для раскрытия? Может, свою роль сыграло непростое для страны время, недавно пережитый сталинский режим. Этого мы не узнаем, но, в любом случае, Кулиджанов идёт на спор с писателем, игнорирую главные идеи его философского романа. 
   Итак, на вопрос о том, является ли экранизация литературного произведения диалогом или спором между режиссёром и писателем, нельзя ответить однозначно. Всё зависит от понимания произведения самим режиссёром, от задач, которые он ставит перед собой, когда решает снимать фильм. Более того, объективно оценить, насколько точно и правильно в кино передано произведение нельзя, ведь не только режиссёр, но и зритель имеет своё личное понимание художественной литературы. Нередко даже представители одного поколения, видят разные идеи в произведении, неодинаково понимают его смысл. У каждого человека своё мировоззрение и идеалы, этим объясняется невозможность оценить искусство экранизации непредубеждённо.